Toegankelijke Media en Communicatie in de praktijk
Micro-credential
Toegankelijkheidstechnieken voor audiovisuele media
Wat?
Audiovisuele media zijn alomtegenwoordig, maar niet alle inhoud is toegankelijk voor iedereen. Welke communicatiedrempels ondervinden gebruikers in media en cultuur? Welke vertaaltechnieken kunnen deze drempels wegnemen en hoe creëer je communicatie die vanaf de start toegankelijk is voor een divers publiek? In deze micro-credential specialiseer je je in een concrete toegankelijkheidstechniek, waarbij je uit verschillende opties kan kiezen:
- Meertalige media: werk je graag met een vreemde taal? In deze specialisatie maak je anderstalige media (Engels/Frans/Spaans/Chinees/Duits/Italiaans) toegankelijk via ondertiteling. Je maakt ook kennis met voice-over, dubbing en automatische ondertiteling.
- Toegankelijke media: heb je een vlotte pen in het Nederlands? In deze specialisatie leer je audiodescripties schrijven voor personen die het beeld niet zien en intralinguaal ondertitelen voor wie zonder geluid kijkt.
- Born accessible media: maak je graag je eigen content? In deze specialisatie krijg je technieken onder de knie om media content vanaf de start zo toegankelijk mogelijk te maken zodat aanpassingen en vertalingen achteraf niet (meer) nodig zijn.
Voor wie?
Deze micro-credential richt zich op (ver)taalprofessionals die al een diploma hebben of aantoonbare ervaring in Nederlands, talen en communicatie: van traditionele vertalers en communicatiemedewerkers, tot journalisten, content creators en managers. Dit kunnen taalprofessionals zijn die het Nederlands en een vreemde taal kennen, maar er is ook een traject voor wie enkel in het Nederlands werkt.
Een micro-credential combineren met je job?
Voor informatie en advies over de combinatie van werken en studeren kan je bij terecht. Studenten die zich inschrijven voor een micro-credential in combinatie met een job kunnen zich ook om bijkomende faciliteiten aan te vragen.