Call for papers
Retranslations are typically understood as new translations of a text previously translated in the same target language and context (GamÂbier, 1994; Tahir GĂŒrçaÂÄlar, 2009; Koskinen & Paloposki, 2010), although this definition has been met with some criticism in more recent scholarship (Alevato do Amaral, 2019; Peeters & Van Poucke, 2023; Peeters, 2025). Since the 1990s, retranslations have gradually emerged as an object of study in their own right, within the broader field of Translation Studies. To date, however, retranslation has been investigated primarily within literary translation studies, particularly in relation to classics of world literature. By contrast, in areas such as popular literature and culture (crime fiction, science fiction, comic books, song translation, film adaptation), philosophy, history, religion, scientific translation, audiovisual translation, or legal translation, retranslation remains underexplored. Other subfields of Translation Studies have not yet discovered retranslation as a significant research focus. One thinks of translation process studies, experimental research, digital humanities approaches, or corpus-based translation studies investigating probabilistic translation universals. Moreover, the rise of generative AI introduces a new and pressing dimension to retranslation research. Disrupting retranslation processes and products, generative AI raises fundamental questions about the socio-cultural roles of retranslations, the textual and agential practices involved, and the conceptual frameworks through which retranslation has traditionally been theorised.
The field of what we now call Retranslation Studies initially developed around the widely contested âretranslation hypothesisâ (Chesterman, 2000, roughly based on Berman, 1990 and Bensimon, 1990; for criticisms, see Koskinen & Paloposki, 2003, 2004; Massardier-Kenney, 2015; Cadera, 2017; Peeters & Van Poucke, 2023; Peeters, 2025; among others). For a long time, research largely focused on confirming or refuting the claim that retranslations are âcloserâ to the source text, or on demonstrating the hypothesisâs limitations. Overviews of case studies comparing retranslations with earlier translations can be found in Milton & Torres, 2003; Desmidt, 2009; Paloposki & Koskinen, 2010; Monti & Schnyder, 2011; Deane-Cox, 2014; Alvstad & Assis Rosa, 2015; and Peeters & Van Poucke, 2023. Despite sustained criticism and the absence of a clear definition of such âincreased closenessâ, a widely accepted alternative framework for analysing the relationship between retranslations, earlier translations, and their source texts has not emerged.
At the same time, ongoing debate has increasingly foregrounded the contextual complexity of retranslation as a sociocultural phenomenon unfolding across diverse target cultures and historical times. It has become clear that the presence of one or more retranslations in a given language â sometimes even dozens â cannot be adequately explained by the assumption that earlier translations have simply âagedâ, proved âinsufficientâ, or were overly âtarget-orientedâ. Accordingly, a substantial part of research has moved beyond purely text-centered analyses towards predominantly contextual methods, inspired by the cultural and personal turns in Translation Studies and (poly- or socio-)systemic perspectives on retranslation (Cadera, 2017; Berk Albachten & Tahir GĂŒrçaÄlar, 2019; GulyĂĄs, 2023). Today, most scholars agree that retranslation cannot be captured by a simplistic formula such as the retranslation hypothesis and the dichotomies it entails, but requires attention to the interplay of socio-political, ideological, institutional, historical, commercial and agential factors.
Building on the well-established tradition of âRetranslation in Contextâ conferencesâBoÄaziçi UniverÂsity, Istanbul, 2013, 2015; Ghent University, 2017; Universidad Pontificia Comillas, Madrid, 2019; KĂĄroli GĂĄspĂĄr University, Budapest, 2022; and Ege University, Izmir, 2024âwe are delighted to invite proposals for 20-minute papers on any aspect or any ongoing project related to the multifarious phenomenon of retranslation. Although all topics and approaches will be considered, we particularly welcome propoÂsals, either theoretical, methodological or in the shape of case studies, that side-step the deceptive simplicity of the retranslation hypothesis to interrogate the following concepts and research questions:
âclosenessâ, historical change, and the relationship between source and target texts and contexts:
- Can, and if so, how can âcloseness to the source textâ be reconceptualised, not as an allegedly objective meaÂsure of textual difference, but as what changes from translation to translation? How are such textual changes related to contextual changes, in given target contexts? How can that change be described? What role is played by socio-cultural factors, by political or religious ideoâlogy, by language ideology, by translational norms or conventions, by retranslators themselves, in how âcloseÂnessâ is defined in a given target culture, at a given time in history? To what extent is such evolving âclosenessâ a matter of content (or meaning) and in how far is it a matter of form (language, or style)? How is it related to Touryâs (2012) concepts of adequacy and acceptability? Are âmonolingualâ societies (societies with a single or dominant official language) diffeÂrent in this respect from âmultilingualâ societies? Are there differences in this respect between central and peripheral languages or cultures? How do language policies and translation policies influence a given cultureâs concept of âcloseÂnessâ in translation?
- How can the textual relationship between (a) retranslation(s), (an) existing translation(s), and the source text be anaÂlyÂsed, outside of the idea of âclosenessâ to the source text? What other conâcepts, or approaÂches are possible to describe and analyse that relationship? How can such a description include the part of non-retranslation (re-uses and overlaps) inherently present in retranslations?
- To what extent, and how are retranslations of multilingual / heterolingual / heteroglossic source texts different as compared to retranslations of monolingual source texts?
- What arguments do paraÂtexts by publishers and retranslators include? How are these arguments related to concepts such as âclosenessâ, âfaithfulnessâ, ânovelnessâ, âageingâ, ârefreshingâ, or historical âimprovementâ? To what extent and in which terms do retranslators refer to existing translations? How do retranslation paratexts deal with âsensitiveâ issues such as ethnicity, gender, decolonisation and euroÂcentrism? Is it possible to identify certain trends in âfeministâ or âpostcolonialâ retranslation? Do readersâ online reviews use similar arguments as publishers, or retranslators? What concept of retranslation can be inferred from reader reviews? How can we study the ârealâ readersâ response to retranslations? Does the use of new, multimodal and/or social media influence publishersâ paratextual strategies, and how does that compare to more âtraditionalâ paratexts such as introductions, blurbs, and retranslatorsâ notes?
- What methods can be used to write a history of retranslation? How can we consider both synÂchroÂny (the synchronous presence in the market of different translations in a given target culture) and diachroÂny (the succession of translations in that given target culture)? What should be included in such a history, and how? Is there one or are there more histories of retranslation, depending on target cultures? How are such histories of retranslation determined by academic cultures, traditions, and scholarly networks? Do these contribute, and if so, how do they contribute to the canonisation of given authors and works of literature, and/or given translators and their translations of those works?
major translations (âgrandes traductionsâ), ageing, and canonisation:
- How can the relationship between âgrande traductionâ (Berman, 1990) and retranslation be conceptualised? Are âmajor translationsâ (grandes traductions) always retranslations, or is there also evidence to the conÂtrary? If so, how should we think about the concept of âmajor translaÂtionsâ?
- How precisely are âmajor translationsâ related to the empirical and/or subjective ageing of transÂlations? How can translational ageing be defined, and measured? Do all translations age, including âmajor translationsâ? Do they all age at the same pace? How is translational ageing related to target language evolution?
- How precisely are retranslations and âmajor translationsâ related to the complex issue of canoniÂsation? Which agents and which institutions decide which translation is a âmajor translationâ, what factors influence that decision? Who decides what is retranslated and how is that decision related to canonisation? How is retranslation related to the canon of âWorld Literatureâ (Damrosch, 2003; Apter, 2013) and how is it related to the canonisation of translations in the target culture? Does the existence of a canoniÂcal or âmajor translationâ inhibit retranslation activity, thus leading to âcontextualâ non-retranslation?
- How successful is the marketing strategy by which a ânew translationâ is launched in the market when there is a canonical previous translation? Do readers prefer (canonical) translations by famous translators, or older translations in which they first read a given author, over an existing retranslation?
- How do such efforts of canonisation relate to retranslationsâ paratexts, and âavant-texteâ? And what role do paratexts play in the canonisation of given translations? To what extent and in which terms do retranslators refer to former translations, either in paratextual material (âpost-texteâ) or in the notes, drafts, typescripts that precede (âavant-texteâ) the published retranslation? How do retranslators reflect on canonicity and how does that affect the genetic dossier of their retranslation? How can genetic criticism be applied to retranslations?
new issues, new prospects:
-
How can we build a general theory of retranslation given the immense contextual diversity of the phenoÂmeÂnon? How is contextual variety related to textual variety in retranslations? Is there a transcultural mechaÂnism that can explain how the phenomenon functions across different cultures, or different types of cultures?
- How do recent evolutions in the age of digital production and reproduction of translations influÂenÂce retranslation practices, and the concepts we use to describe those practices? What is the influence of neural machine translation, generative AI, digital printing, and social media on agency in retranslation and on the nature of the phenomenon? How do these recent evolutions influence the relationship between contexts, paratexts, and texts?
- How can we include other genres than prose fiction (theatre, poetry, essay), other modes than written texts (audiovisual and trans-, inter- and multimedial translation), and other fields of translaÂtional activity than literature (intralingual translation, technical translation, legal translation, philosophy, historiography, journalism, song, dubbing, subtitling, audio-description, âŠ)? In what fields of cultural production is retranslation more or less preÂsent, and present in what way? What effects does this diversity of fields and pracÂtices have on the definitions and concepts that we use?
- To what extent are our definitions and concepts suited for retranslations in non-Western culÂtures?
- What are the roles played by ethnicity and/or gender in the decision process of what gets retransÂlated, and by whom? What theories can we use to conceptualise the roles of gender and ethnicity in retranslation processes and products?
- What could experimental research and/or process research into retranslation look like? How could we put digital humanities methods to good use? How can language technology, large language models or other types of AI be used to conduct research on retranslation? How could genetic criticism be applied in retranslation studies and what could we learn from that? What other methodologies could be used, for which scientific aims?
References
Alevato do Amaral, V. (2019). Broadening the notion of retranslation. Cadernos de Tradução, 39(1), 239â259.
Alvstad, C., & Assis Rosa, A. (2015). Voice in retranslation. An overview and some trends. Target, 27(1), 3â23.
Apter, E. (2013). Against World Literature. On the Politics of Untranslatability. Verso.
Bensimon, P. (1990). PrĂ©sentation. Palimpsestes, 4, ixâxiii.
Berk Albachten, Ă., & Tahir GĂŒrçaÄlar, Ć. (Eds.) (2019). Perspectives on retranslation. Ideology, paratexts, methods. Routledge.
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1â7.
Bourdieu, P. (1993). The field of cultural production. Essays on art and literature. Colombia University Press / Polity Press.
Brisset, A. (2004). Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur lâhistoricitĂ© de la traduction. Palimpsestes, 15, 39â67.
Cadera, S. (2017). Literary retranslation in context: A historical, social and cultural perspective. In S. Cadera, & A. Walsh (Eds.), Literary retranslation in context (pp. 5â18). Peter Lang.
Chesterman, A. (2000). A causal model for translation studies. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines: Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects (pp. 15â28). St. Jerome.
Damrosch, D. (2003). What is world literature? Princeton University Press.
Deane-Cox, S. (2014). Retranslation. Translation, literature and reinterpretation. Bloomsbury.
Desmidt, I. (2009). (Re)translation revisited. Meta, 54(4), 669â683.
Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et dĂ©tour. Meta, 39(3), 413â417.
GulyĂĄs, A. (2023). Retranslation and retranslators in Hungary between 2000 and 2020. ±ÊČč°ùČč±ô±ôĂš±ô±đČő, 15(1), 28â46.
Koskinen, K., & Paloposki, O. (2003). Retranslations in the age of digital reproduction. Cadernos de Tradução, 11, 19â38.
Koskinen, K., & Paloposki, O. (2004). Thousand and one translations: Retranslation revisited. In G. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile (Eds.), Claims, changes, and challenges in translation studies (pp. 27â38). John Benjamins.
Koskinen, K., & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier, & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. I (pp. 294â298). John Benjamins.
Massardier-Kenney, F. (2015). Toward a rethinking of retranslation. Translation review, 92(1), 73â85.
Milton, J., & Torres, M.-H. (Eds.) (2003). Tradução, retradução e adaptação. Cadernos de Tradução, 11.
Monti, E., & Schnyder, P. (Eds.) (2011). Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Orizons.
Paloposki, O., & Koskinen, K. (2010). Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising. Across Languages and Cultures, 11(1), 29â49.
Peeters, K. (2025). Retranslation as Re-accentuation. On the Epistemology and Poetics of Retranslation. Chronotopos. A journal of translation history, 2024/2 (Retranslation Practices in Europe through the Centuries, Z. Csikai, A. GulyĂĄs, J. Mudriczki & M. PĂ©ti eds), 60â87.
Peeters, K. & Van Poucke, P. (2023). Retranslation, thirty-odd years after Berman. ±ÊČč°ùČč±ô±ôĂš±ô±đČő, 35(1), 3â27.
SimĂ©oni, D. (2000). Traduire les sciences sociales. GenĂšse dâun habitus sous surveillance : du texte-support au texte-source. PhD, Ăcole des Hautes Ătudes en Sciences Sociales, Paris.
Tahir GĂŒrçaÄlar, Ć. (2009). Retranslation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 233â236). Routledge.
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies â and beyond (2nd revised edition) Benjamins.
PhD student workshops and tutorials
We particularly welcome contributions from PhD students and early career scholars working on reÂtranslation and are happy to announce that the conference program will include two workshops for PhD students and postdocs, as well as one-on-one feedback tutorials with dedicated members of the scienÂtific committee.
Re-Joyce in retranslation
As the University of Antwerpâs Department of Applied Linguistics, Translation and Interpreting Studies and the TricS research group accommodate the , we particularly welcome papers dedicated to retranslations of James Joyceâs work.
Send your proposal
Abstracts for proposals (max. 350 words), accompanied by a short bionote (max. 200 words), should be addressed to by email no later than 1 September 2026 (extended deadline).
Notification of acceptance will be given by 30 September 2026. At that time, we shall also share practical information concerning registration, and travel and accommodation (see the "Practical Information" tab).
The provisional conference proÂgram will be circulated by 31 October 2026.
The working language of the Retranslation in Context conference series is English.